Subyek: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 25.01.09 21:42
SEKILAS MEMAHAMI BAHASA MANDARIN [1]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
PENTING!!!
catatan:
Tulisan ini mengandung aksara Cina | Mandarin. Bilamana font tulisan beraksara Cina | Mandarin dalam artikel ini tak ditampilkan secara benar, harap tambahkan [add, install] pada Microsoft Windows dan Microsoft Office di PC anda fasilitas font untuk Chinese Language, Traditional | Classical Chinese dan Simplified | Modern Chinese. Lakukan hal serupa bila menggunakan sistem operasi Unix atau Linux.
Karena artikel ini ditulis menggunakan "extended characters", artikel ini mungkin tak menampilkan format dan karakter sebagaimana mestinya bila diakses via web-mail. Bila hal ini terjadi "save | copy" artikel ini kedalam format HTML (HyperText Mark-up Language) untuk ditampilkan menggunakan internet browser (Microsoft Internet Explorer, Netscape Navigator, Mozila FireFox, Opera, etc.) atau HTML text viewer | processor (Microsoft Word, etc.), pada PC dengan OS dan aplikasi yang mendukung extended characters.
HAKI (Hak Atas Kepemilikan Intelektual) karya tulis intelektual ini dilindungi oleh Undang-Undang Negara Republik Indonesia, dan juga oleh konvensi dan provisi internasional atas karya intelektual di tiap negara di seluruh dunia.
Tak sebagian pun dr tulisan, dokumen atau pagina jala ini boleh disalin, digandakan dan atau diperbanyak: diduplikasi, direplika, direproduksi, ditransmisi, ditranskripsi, ditranslasi kedlm bentuk bahasa apapun atau disimpan dlm satu sistem retrieval apapun; dlm bentuk apapun atau dlm cara apapun, mencakup tp tak terbatas pd cara optik, elektromagnetik, elektronik, elektromekanik, atau lainnya; utk maksud dan tujuan komersial; tanpa pemberitahuan dan perkenanan tertulis terlebih dulu dr pemilik hak atas karya intelektual ini.
Untuk non-komersial, penggunaan sebagai rujukan atau referensi, secara keseluruhan atau sebagian, harap cantumkan sumber informasi ini sebagai acuan.
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 25.01.09 22:21
SEKILAS MEMAHAMI BAHASA MANDARIN [2]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
RAGAM | VARIANT
Orang sering bertanya kepada saya kenapa orang menulis tulisan huruf Latin ucapan selamat tahun baru Imlek berbeda-beda. Ada yang menulis GONG XI FA CAI, ada juga yang menulis GONG XI FAT CAI, dan ada juga GONG XI FAT CHOI, dll. Selain itu ada yang menulis bukan GONG XI, tapi KIONG HI atau KIONG HIE, atau lengkapnya KIONG HIE HUAT CAI, dlsb.
Untuk menjawab pertanyaan tersebut saya jelasan secara ringkas lebih-kurang sebagai berikut.
Pertama, dalam bahasa Cina [dalam konteks ini yang dimaksud adalah bahasa Mandarin], ada bahasa tulisan (writen language) 字 [zì (baca: cì)] atau bahasa aksara [wen (baca: wen)] dan ada bahasa lisan (spoken language) 語 [yü (baca: ü, atau i)] atau bahasa percakapan 話 [huá (baca: hwá atau hoá)].
Kedua, dari bahasa lisan tersebut ada bahasa standar nasional negara atau logat induk (mother tongue) yang sekarang sudah terlanjur salah kaprah disebut dan dikenal sebagai bahasa Mandarin [berasal dari kata Man Da Ren dari kata Man Cu Ria [ dari kata Man Zu (baca: man cu, man chu)], dan ada yang disebut bahasa dialek-dialek daerah lokal (local regional dialects) atau bahasa suku yang puluhan banyaknya, dengan ratusan subdialek untuk subregio berbeda atau bahasa puak, dan ribuan varian untuk sub-subregio atau bahasa yang digunakan Cina perantauan dan Cina keturunan. Misalnya dialek Fu Jian atau Hok Kian [baca: Hok Kien], Hai Nan, Ke Jie [Khe Ie, Hak Ka], Chao Zhou [Tiu Chiu], Shan Dong [Shan Tung], Guan Dong [Kwan Tung], dlsb.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 25.01.09 22:35
SEKILAS MEMAHAMI BAHASA MANDARIN [3]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
. . .
Bahasa Mandarin adalah bahasa kebangsaan Cina saat ini, yaitu bahasa standar nasional negara yang ditetapkan oleh pemerintah Cina. Yang dinamakan bahasa Mandarin [oleh orang asing non-Cina], semula adalah bahasa yang disebut 國語 [Guo Yü (baca: kuo ü, atau kuo i)]. Adapun 國 [guo] berarti teritori, kawasan, jazirah, wilayah, daerah, atau area, sehingga Guo Yü berarti bahasa percakapan resmi negara.
Sebelum dinyatakan sebagai bahasa resmi, bahasa lisan ini disebut 華語 [Huá Yü (baca: hwá ü atau hwá i)], artinya bahasa percakapan lisan, berasal dari 漢語 atau 汉語 [Hàn yü (baca: hàn ü atau hàn i)], artinya bahasa percakapan suku Hàn, yang merupakan suku mayoritas di Cina, dan bahasa tulisannya disebut 華字 [Hua Zi (baca: hwá cì)], 漢字 atau 汉字 [Hàn Zì (baca: hàn cì)].
Orang Jepang mengadaptasi aksara ini dan menyebutnya sebagai Kan Ji, untuk membuat aksara Katakana dan Hiragana. Demikian juga orang Korea, mereka menyebutnya sebagai Hàn Ja, atau Hàn Mun di Korea Selatan dan Hàn Gul di Korea Utara. Sedangkan di Vietnam, mereka menyebutnya sebagau Hán Tu' dan telah digunakan hingga abad ke20, juga digunakan dalam tulisan Chu Nom.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 25.01.09 22:40
SEKILAS MEMAHAMI BAHASA MANDARIN [4]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
AKSARA | CHARACTER
Secara analogus, bahasa tulisan itu di Indonesia adalah huruf Latin, dan bahasa lisan standar nasional negara adalah bahasa Indonesia baku, dan bahasa dialek-dialek lokal adalah seperti bahasa Melayu, Banjar, Dayak, Bugis, Minang, Jawa, dlsb.
Meski demikian ada perbedaan dalam pembacaan aksara Cina, karena aksara Cina bukan huruf, tapi gambar yang dalam ilmu bahasa atau lingusitik dinamakan piktograf (pictograph: picture graphics) yang menceritakan suatu arti, seperti aksara Hieroglif (Hieroglyph) Mesir.
Misalnya pohon digambar seperti satu pohon: 木 [mu], artinya "pohon", sedangkan "dua pohon": 林 [lin] berarti "semak atau belukar atau hutan", dan "tiga pohon": 森 sen [berarti] "rimba atau balantara". Matahari digambar seperti Matahari: 日 [ri], artinya Matahari. Bulan digambar seperti Bulan: 月 [yue], artinya Bulan. Sedangkan gabungan gambar Matahari dan Bulan: 明 [ming] berarti "terang atau benderang".
Thus, semua orang Cina menginterpretasikan gambar grafik tersebut sesuai artinya, tapi masing-masing daerah memiliki sebutan berbeda, tak sama tapi serupa.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 25.01.09 22:43
SEKILAS MEMAHAMI BAHASA MANDARIN [5]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
. . .
Sistem penulisan bahasa Tiong Hoa sebagian besar adalah logografis, artinya setiap aksara mengekspresikan sebuah bagian kata yang merupakan suku kata tunggal. Hampir dapat dikatakan bahwa 90% daripada bagian-bagian kata dalam bahasa Tiong Hoa adalah bersuku kata tunggal. Tapi mayoritas kata-kata modern mempunyai suku kata lebih dari satu, silabel-rangkap atau multi-silabik (multisyllabic) dan multigrafis (multigraphic). Kata-kata multi-silabik mempunyai logogram terpisah untuk setiap suku kata. Beberapa - bukan semua - aksara Haàn adalah ideograf, namun kebanyakan aksara Hàn mempunyai bentuk yang berdasarkan pengucapannya daripada artinya, jadi mereka tidak langsung mengekspresikan idenya.
Bahasa Tiong Hoa tertulis menggunakan aksara-aksara Hàn: 漢字 [klasik] atau 汉字 [modern] [Hàn Zì], yang dinamakan dari kebudayaan Hàn yang merupakan sumber dari bahasa ini. Huruf Tiong Hoa sepertinya berasal dari dinasti Shang sebagai piktogram yang menggambarkan benda nyata. Contoh-contoh pertama dari huruf Tiong Hoa adalah tulisan atau gambaran pada tulang ramalan (oracle bones), yang kadang-kadang berupa domba scapula tetapi seringkali berupa kura-kura plastron yang digunakan untuk meramal.
Dalam periode zaman dinasti Zhou dan Hàn, huruf-huruf ini berubah menjadi lebih bergaya. Selain itu, terdapat juga komponen-komponen tambahan yang ditambahkan sehingga banyak karakter huruf memiliki satu elemen yang memberikan tanda (atau dulunya memberikan tanda) untuk pengejaan, dan sebuah komponen lain (yang disebut "radikal") memberikan tanda untuk kategori artian umum yang menunjukkan arti dari kata tersebut.
Di dalam bahasa Tiong Hoa modern, mayoritas huruf-huruf berbasis fonetik (bunyi) dan bukan berbasis logografik (gambar, lambang, simbol). Sebagai sebuah contoh, karakter huruf 按 [àn] yang berarti "mendorong ke bawah", mengandung 安 [an] yang berarti "damai", yang berfungsi sebagai komponen fonetik dari kata tersebut, dan 手 [shŏu], berarti "tangan", yang menandakan bahwa itu merupakan suatu pekerjaan yang pada umumnya menggunakan tangan.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 25.01.09 22:45
SEKILAS MEMAHAMI BAHASA MANDARIN [6]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
. . .
Tulisan piktograh Cina berevolusi selaras dengan masa. Dalam tulisan standar nasional Mandarin, piktograf ini dibedakan atas tiga: (1) tradional atau klasik [lengkap]: 正體字 [Zheng Ti Zì], (2) modern [sederhana]: 簡體字 (dalam piktograf klasik) atau 简体字 (dalam piktograf modern) [Jian Ti Zì], dan (3) ekuivalensi atau subtitusi [pengganti huruf Latin, dimana piktograf berlaku seperti huruf], merupakan turunan (derivative) dari bentuk modern, digunakan untuk orang asing.
Piktograf tradisional atau klasik relativ rumit dan sulit ditulis, sehingga disebut juga 繁體字 [Fan Ti Zì], yang artinya karakter rumit, atau sering disebut sebagai 老字 [Lao Zì], yang artinya karakter tua atau huruf lama. Sedangkan piktograf modern relativ sederhana dan mudah ditulis, dan disebut juga 简化字 atau 簡化字 [Jiăn Huá Zì], yang artinya karakter sederhana.
Adapun aksara ekuivalen Cina yang dibuat khusus untuk orang asing, dinamakan 汉语拼音 [Han Yu Pin Yin (baca: hàn ü bin in atau hàn i bin in)], merupakan cara penulisan baku bahasa nasional Cina, Mandarin, yang diperkenalkan Cina kepada dunia internasional. 拼音 [Pin Yin (baca: bin in)] mengadung arti aturan baku atau metoda standar cara berbahasa yang baik dan benar. Sedangkan pengucapan baku bahasa percakapan nasional Cina, dinamakan 汉语普通话 [Han Yu Pu Tong Hua (baca: hàn ü bu dong hwá].
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 25.01.09 22:47
SEKILAS MEMAHAMI BAHASA MANDARIN [7]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
. . .
Piktograf klasik masih digunakan dalam tulisan tingkat tinggi, banyak terdapat dalam kitab-kitab kuno, kuil, ke-len-teng, tao-pe-kong, wihara, atau dalam kaligrafi. Terdapat banyak gaya kaligrafi Tiong Kok yang berkembang selama berabad-abad, misalnya 篆書 [zhuan shu], 草書 [cao shu], 隸書 [li shu], dan 楷書 [kai shu]. Tiong Kok kini sedang mengalami peningkatan dalam penggunaan bentuk tradisional, dimana mereka dianggap terlihat lebih menarik dan sering digunakan dalam logo-logo.
Sementara piktograf modern sekarang telah secara luas digunakan dalam buku-buku cetakan baru, majalah, suratkabar, label-label, petunjuk umum dan informasi publik.
Tiong Kok Daratan dan Singapura umumnya menggunakan aksara disederhanakan tersebut. Mereka kadang muncul dalam karya cetak yang diterbitkan di Hong Kong, Ma Kau, Tai`Wan, dan komunitas etnis Tiong Hoa di luar Asia Tenggara, meski aksara sederhana tersebut kini makin umum bersamaan dengan makin terbukanya Tiong Kok kepada dunia.
Di Jepang dan Korea, aksara Hàn diadopsi dan diintegrasikan ke dalam bahasa mereka dan menjadi Kan Ji dan Hàn Ja. Jepang masih menggunakan Kan Ji sebagai bagian yang penting dalam sistem penulisan mereka namun penggunaan Hàn Ja telah berkurang banyak di Korea, dimana di Korea Utara sudah tidak digunakan sama sekali.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 25.01.09 22:50
SEKILAS MEMAHAMI BAHASA MANDARIN [8]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
. . .
Program sistem operasi komputer seperti Microsoft Windows, dan program aplikasi seperti Microsoft Office menyediakan font untuk baik piktograf klasik maupun piktograf modern. Misalnya: 漢字 [klasik] dan 汉字 [modern] memiliki translasi Latin sama: Hàn Zì (baca: hàn cì), serta 漢語 [klasik] dan 汉语 [modern] memiliki translasi Latin sama: Hàn Yü (baca: hàn ü, atau hàn i).
Didalam bidang perangkatlunak komputer dan internasionalisasi komunikasi, CJK (China, Japan, Korea) adalah istilah kolektif untuk bahasa Tiong Hoa, bahasa Jepang dan bahasa Korea, dan istilah CJKV (China, Japan, Korea, Vietnam) yang lebih jarang dipakai merujuk kepada kumpulan yang sama ditambah bahasa Vietnam; kesemuanya merupakan bahasa byte-ganda, karena mempunyai lebih dari 256 karakter di dalam alphabet mereka. Pemrosesan aksara Tiong Hoa yang dikomputerisasi melibatkan beberapa masalah khusus di input dan skema pengkodean aksara, karena keyboard standar dengan 100 lebih karakter tidak mampu memasukkan karakter sebanyak itu dengan menekan sebuah tombol hànya sekali.
Dalam program-program pengetikan komputer, Hàn Zì tradisional paling sering direpresentasikan menggunakan skema pengkodean aksara BIG5. Dalam aplikasi teks komputer, skema pengarsiran GB adalah yang paling sering digunakan untuk mengarsir aksara Tiong Hoa sederhana.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 25.01.09 22:55
SEKILAS MEMAHAMI BAHASA MANDARIN [9]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
UCAPAN | SPEELING
Lebih jauh, sebagaimana halnya kebanyakan bahasa asing, seperti bahasa Inggris misalnya, tulisan dalam huruf Latin tak harus dibaca samadengan bunyi tulisannya. Misalnya, dalam bahasa Inggris, "name" dibaca "naem". Demikian juga dalam bahasa Mandarin, tulisan tak senantiasa sama dengan ucapan.
Misalnya, dalam bahasa Mandarin standar, GONG XI dibaca KUNG SI, sementara dalam dialek daerah lokal tertentu dibaca KIONG HI atau KIONG HIE [logat Hok Kian, Fu Jian]. GONG XI FA CAI [Mandarin] dibaca GONG HEY FAT CHOY [logat Guang Dong (baca: Kwan Tung)] dan KIONG HIE HUAT CAI [logat Hok Kian (baca Hok Kien)]. Misal serupa, XIN CUN GONG XI [Mandarin] dibaca SIN CHUN KIONG HIE [Hok Kian].
Bahasa Mandarin, termasuk baru distandarisasi oleh pemerintah Cina, dan banyak mengambil kata-kata dari bahasa dialek daerah sebagai kata serapan. Misalnya 中国 Zhong Guo [Mandarin (baca: chung kuo)] adalah Tiong Kok [Hok Kian] dan 中话 Zhong Hua [Mandarin (baca: chung hwá)] adalah Tiong Hua [Hok Kian]. Fu Jian [Mandarin] adalah Hok Kian [baca: Hok Kien].
Di Indonesia kita banyak mengenal kata-kata Cina berbeda tapi artinya sama, seperti misalnya Feng Shui [Mandarin] dan Hong Shui [Hok Kian]. Demikian juga antara Pe King [tulisan] dan Be Jing [lisan] . Ini menjelaskan kenapa orang Cina bisa memiliki cara penulisan Latin berbeda untuk nama mereka. Misalnya, Lao Cu dan Lao Ze atau Lao Tze [Inggris: Losius], atau Kong Hu Cu dan Kon Fu Ze atau Kon Fu Tze [Inggris: Confusius].
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 25.01.09 23:05
SEKILAS MEMAHAMI BAHASA MANDARIN [11]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
TONASI | TONAGE
Lebih jauh lagi, bahasa lisan Mandarin yang tergolong dalam rumpun bahasa Sibo-Tibetan ini, seperti bahasa Arabiyan yang tergolong daram rumpun bahasa Semitik, memiliki nada atau tonasi [berirama, bertekanan, panjang, pendek, tinggi, rendah] yang membedakan arti suatu kata. Dalam Bahasa Mandarin ada 5 nada [1 nada dasar dan 4 nada turunan], sehingga satu kata yang diucapkan dengan nada berbeda memiliki 5 arti.
Untuk membedakan nada ini, biasanya dalam buku pelajaran bahasa Mandarin, diatas suatu huruf digunakan tanda – strip naik-turun, tapi disini digunakan angka saja [1 s/d 5] untuk memudahkan penulisan. Misalnya, ma1 [ma dalam nada 1, kuat] artinya mama atau ibu, ma2 [ma dalam nada 2, lemah] artinya wijen, ma3 [ma dalam nada 3, naik] artinya kuda, ma4 [ma dalam nada 4, turun] artinya memaki, ma5 [ma dalam nada 5, datar] artinya apakah.
Penjelasan 5 nada tersebut adalah sbb.
nada 1, seperti membaca do dalam tangga nada not balok.
nada 2, seperti membaca re dalam tangga nada not balok.
nada 3, membacanya turun kebawah lalu naik seperti membaca re.
nada 4, membacanya turun cepat seperti not dari atas ke bawah.
nada 5, tanpa nada.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 25.01.09 23:12
SEKILAS MEMAHAMI BAHASA MANDARIN [12]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
. . .
Untuk intonasi bahasa lisan agar lebih jelas silahkan anda eksekusi program audio-visual contoh pengucapan nada suara: chinatones.exe. Jika anda belum memiliki programnya, silahkan anda salin (copy, download) dari alamat web berikut [ukuran berkas program sekitar 2,75 Mb]:
[link]
Cara pengucapan perkatan secara audio-visual juga bisa dicari pada alamat internet berikut: http://www.ppsatop.com, klik bagian Han Yu Pin Yin, cara mekatakan huruf, setelah muncul tabel Pin Yin di sebelah kanan, ada tombol-tombol, klik dan bisa didengarkan cara pengucapannya.
. . .
Demikian semoga informasi ini bermanfa'at bagi semua, dan selamat berkomunikasi.
HAKI (Hak Atas Kepemilikan Intelektual) karya tulis intelektual ini dilindungi oleh Undang-Undang Negara Republik Indonesia, dan juga oleh konvensi dan provisi internasional atas karya intelektual di tiap negara di seluruh dunia.
Tak sebagian pun dr tulisan, dokumen atau pagina jala ini boleh disalin, digandakan dan atau diperbanyak: diduplikasi, direplika, direproduksi, ditransmisi, ditranskripsi, ditranslasi kedlm bentuk bahasa apapun atau disimpan dlm satu sistem retrieval apapun; dlm bentuk apapun atau dlm cara apapun, mencakup tp tak terbatas pd cara optik, elektromagnetik, elektronik, elektromekanik, atau lainnya; utk maksud dan tujuan komersial; tanpa pemberitahuan dan perkenanan tertulis terlebih dulu dr pemilik hak atas karya intelektual ini.
Untuk non-komersial, penggunaan sebagai rujukan atau referensi, secara keseluruhan atau sebagian, harap cantumkan sumber informasi ini sebagai acuan.
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: LINGUISTIK: Lintasan Historik Bahasa Mandarin 26.01.09 10:17
BEBERAPA DEFINISI DAN LINTASAN HISTORIK BAHASA MANDARIN [1]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
CINA atau CHINA, dan CHINESE
Istilah ini tidak identik dengan Tiong Kok dan Tiong Hoa. Konon kata ini pertama kali digunakan oleh bangsa Jepang, terutama kaum militer yang berambisi mencaplok Tiong Kok. Adapun kata ini mirip sekali bahkan sama dengan kata kata Jepang yang berkonotasi "mampus – mampuslah engkau!" untuk mengumpat dan menghina negara dan rakyat Tiong Kok. Hal ini merupakan peninggalan sejarah yang pahit. Tapi, Tiong Kok kini telah bangkit dan merupakan sebuah negara yang berdaulat.
Bagi mereka yang berwawasan luas tidaklah layak mempertahankan istilah ini untuk segala sesuatu yang berkaitan dengan Tiong Kok atau Tiong Hoa, misalnya, tidak benar menyebut: Republik Rakyat Cina, yang benar adalah Republik Rakyat Tiong Kok; dan bangsa | orang | keturunan Cina, yang benar adalah bangsa | orang | keturunan Tiong Hoa; demikian pula dengan sebutan: bahasa | lisan | tulisan Cina yang seharusnya bahasa | lisan | tulisan Tiong Hoa; dlsb.
HAKI (Hak Atas Kepemilikan Intelektual) karya tulis intelektual ini dilindungi oleh Undang-Undang Negara Republik Indonesia, dan juga oleh konvensi dan provisi internasional atas karya intelektual di tiap negara di seluruh dunia.
Tak sebagian pun dr tulisan, dokumen atau pagina jala ini boleh disalin, digandakan dan atau diperbanyak: diduplikasi, direplika, direproduksi, ditransmisi, ditranskripsi, ditranslasi kedlm bentuk bahasa apapun atau disimpan dlm satu sistem retrieval apapun; dlm bentuk apapun atau dlm cara apapun, mencakup tp tak terbatas pd cara optik, elektromagnetik, elektronik, elektromekanik, atau lainnya; utk maksud dan tujuan komersial; tanpa pemberitahuan dan perkenanan tertulis terlebih dulu dr pemilik hak atas karya intelektual ini.
Untuk non-komersial, penggunaan sebagai rujukan atau referensi, secara keseluruhan atau sebagian, harap cantumkan sumber informasi ini sebagai acuan.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 26.01.09 10:19
BEBERAPA DEFINISI DAN LINTASAN HISTORIK BAHASA MANDARIN [2]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
ZHONG GUO [CHUNG KUO] atau TIONG KOK
Kata Tiong Kok berasal dari kata dalam bahasa Tiong Hoa Hàn atau Hàn Yu: 中国 [Tiong Kok], secara historis berasal dari dialek Hok Kian (Fu Jian, provinsi selatan Tiong Kok); sedangkan dalam bahasa Tiong Hoa Mandarin atau Hàn Yu Pin Yin, disebut: 中国 [Zhong Guo (baca: chung kuo)]; dimana 中 [tiong] atau [zhong (chung)] artinya tengah, dan 国 [kok atau guo (kuo)] artinya teritori, kawasan, jazirah, wilayah, daerah, atau area; dan juga berarti negara (country), pemerintahan (government), rezim (reign), kerajaan (kingdom), kekaisaran (imperial), kewenangan | otoritas (authority), atau kekuasaan. Jadi Zhong Guo atau Tiong Kok berarti kawasan tengah di Asia. Pada suatu masa lampau, Tiong Kok pernah mengalami masa sam kok alias tiga kerajaan.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 26.01.09 10:21
BEBERAPA DEFINISI DAN LINTASAN HISTORIK BAHASA MANDARIN [3]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
ZHONG HUA [CHUNG HWÁ] atau TIONG HUA
中話 [Zhong Huá (baca: chung hwá)] atau Tiong Huá dalam cakupan arti luas memiliki dua pengertian: bangsa dan bahasa. Bangsa Tiong Hoa adalah penduduk asli pribumi Tiong Kok dan bahasa Tiong Hoa adalah bahasa asli berasal dari Tiong Kok dan banyak dipergunakan oleh bangsa Tiong Hoa yang sekaligus merupakan bahasa induk atau percakapan ibu (mother tongue) dan bahasa nasional Tiong Kok. Huá berarti bangsa dan atau bahasa, dan atau yang bertautan dengan Tiong Kok.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 26.01.09 10:23
BEBERAPA DEFINISI DAN LINTASAN HISTORIK BAHASA MANDARIN [4]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
MAN DA RIN atau MAN DA REN
Istilah atau kata 滿大人 [Man Da Rin (baca: man da rien atau man da ren)] berasal dari bahasa Sansekerta "mandara" [Melayu: mandar] yang kemudian dipopulerkan oleh bangsa Barat. Asal Kata mandarin dalam bahasa Indonesia sendiri sepertinya diserap dari bahasa Inggris yang mendeskripsikan bahasa Tiong Hoa sebagai bahasa Mandarin. Namun sebenarnya, kata Mandarin yang diserap bahasa Inggris dari bahasa Sansekerta, muncul di Tiong Hoa sendiri. Mandarin secara harfiah berasal dari sebutan orang asing, termasuk orang Keling (Kalinga), kepada pembesar-pembesar Dinasti Qing (±1644–1911) di zaman dulu.
Dinasti Qing adalah dinasti yang didirikan oleh suku Man Zu [baca: Man Cu atau Man Chu], sehingga pembesar-pembesar kekaisaran biasanya disebut sebagai Mandaren: 滿大人 [Man Da Rin] , yang berarti Yang Mulia Man Zu. Dari sini, bahasa yang digunakan oleh para pejabat Man Zu waktu itu juga disebut sebagai bahasa Mandaren. Penulisannya berevolusi menjadi Mandarin di kemudian hari.
Jadi arti asal kata Mandarin berkonotasi "pembesar atau pejabat tinggi dalam pemerintahan Man Zu di bawah kekuasaan dinasti Qing" (±1644–1911).
Adapun istilah ini menjadi salah kaprah yang dianggap sebagai sebutan untuk segala sesuatu yang berkaitan dengan Tiong Kok atau Tiong Hoa. Padahal tidak pernah ada negara atau bangsa bernama Mandarin. Dengan sendirinya tidaklah benar menyebut bahasa Mandarin yang pada hakekatnya memang tidak pernah ada, yang ada dan benar ialah bahasa Tiong Hua, Hua Yu, atau Hàn Yu, atau Guo Yu.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 26.01.09 10:24
BEBERAPA DEFINISI DAN LINTASAN HISTORIK BAHASA MANDARIN [5]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
BEI FANG HUÁ atau BEI FANG FANG YAN
北方話 [klasik] atau 北方话 [modern] [Běi Fāng Hua (baca: pei fang hwá) atau diebut juga 北方方言 [modern] [Běi Fāng Fāng Yan (baca: pei fang fang yan)], secara harafiah berarti bahasa percakapan utara atau dialek utara; dimana 北 [běi (baca: pei)] berarti utara, adalah dialek bahasa Tiong Hoa yang dituturkan di sepanjang utara dan barat-daya di Tiong Kok, namun kemudian juga digunakan hingga ke selatan di Tai`Wan.
Běi Fāng Hua merupakan sebuah kategori yang sangat luas yang mencakup beragam jenis dialek percakapan Tiong Hoa yang digunakan sebagai bahasa lokal di sebagian besar bagian utara dan barat daya Tiong Kok, mencakup Pu Tong Hua atau Hua Yu atau Hàn Yu atau Guo Yu.
Běi Fāng Hua mempunyai lebih banyak penutur daripada bahasa apapun yang lainnya dan terdiri dari banyak jenis termasuk versi-versi yang sama sekali tidak dapat atau sangat sukar dimengerti oleh orang luar. Seperti ragam-ragam bahasa Tiong Hoa lainnya, ada banyak orang yang berpendapat bahwa bahasa ini merupakan himpunan beragam dialek Tiong Hoa, bukan sekedar bahasa.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 26.01.09 10:25
BEBERAPA DEFINISI DAN LINTASAN HISTORIK BAHASA MANDARIN [6]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
PU TONG HUÁ
普通話 [klasik] atau 普通话 [modern] [Pu Tong Hua (baca: bu dong hwá, atau bu thong hwá)], menurut arti harfiah adalah pengucapan umum atau dialek umum, yang berdasarkan pada dialek Pe King (baca: Be Jing), yang diangkat dari Hàn Yu atau Hua Yu, dan telah dinyatakan secara resmi oleh Pemerintah Tiong Kok sebagai bahasa baku yang dipergunakan di Cina wilayah utara. Namun kemudian juga digunakan di Cina wilayah selatan, di Tai`Wan.
Pu Tong Hua, dengan kata lain merupakan bahasa Tiong Hoa modern yang disempurnakan. Istilah ini dapat pula disebut sebagai bahasa nasional Tiong Kok atau bahasa baku Tiong Hoa. Bahkan Pu Tong Hua telah menjadi salah satu dari empat bahasa resmi Singapura. Pu Tong Hua atau Hua Yu atau Hàn Yu, merupakan bahasa standar yang didasarkan pada bahasa lisan Běi Fāng Huà.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 26.01.09 10:26
BEBERAPA DEFINISI DAN LINTASAN HISTORIK BAHASA MANDARIN [7]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
KAN TON HUÁ
廣東話 [klasik] atau 广东话 [modern] [Kan Ton Hua (baca: gan dun hwá)], adalah bahasa Kan Ton atau Yuè, yang artinya secara harafiah adalah bahasa Guang Dong (baca: kwan tung); yang di Indonesia sering disebut bahasa Kong Hu, adalah salah satu dari dialek bahasa Tiong Hoa yang dituturkan di barat daya Tiong Kok, terutama di Hong Kong dan Ma Kau, masyarakat keturunan Tiong Hoa di Asia Tenggara dan juga masyarakat Tiong Hoa di belahan dunia lain.
Bahasa Kan Ton merupakan bahasa perdagangan kebanyakan orang-orang Tiong Hoa yang tinggal di luar negeri dan dituturkan oleh hampir 70 juta orang di seluruh dunia, jumlah yang hànya bisa disaingi di luar Tiong Kok oleh Bahasa Hok Kian yang mempunyai sekitar 40 juta penutur. Bahasa Kan Ton ini juga punya banyak penutur di kalangan Tiong Hoa di Indonesia dan Malaysia. Di Indonesia, bahasa Kan Ton biasanya dikenal dengan sebutan bahasa Kong Hu.
Sejarah dialek Kan Ton ini dapat ditarik balik ke zaman Dinasti Tang. Menurut penelitian dari ahli bahasa hàn di Tiong Kok, dialek Kan Ton merupakan salah satu dialek bahasa hàn tertua yang masih tersisa sekarang ini. Dialek Kan Ton digunakan secara luas pada zaman Dinasti Tang. Itu makanya anggapan bahwa melafalkan puisi Li Bai, Du Fu yang hidup pada zaman Dinasti Tang dengan dialek Kan Ton adalah lebih cocok daripada melafalkannya dengan bahasa Mandarin yang kita kenal sekarang ini.
ASAL WILAYAH BAHASA: di Tiong Kok: provinsi Guang Dong (baca: kwan tung) bagian tengah [Delta Sungai Mutiara (Pearl River) termasuk Hong Kong dan Ma Kau]; bagian timur Daerah Otonomi Guang Xi (baca: kwan si).
BANYAK PENUTUR: Sekitar 65 s/d 70 juta di seluruh dunia, dimana selain di Tiong Kok, sebagian besar di Singapura, Malaysia, Indonesia, Australia, Selandia Baru, dan Kanada.
URUTAN BAHASA: 16.
KLASIFIKASI BAHASA: Dialek Tiong Hoa Kan Ton, Yue.
STATUS RESMI: bahasa resmi di Hong Kong dan Mak Kau.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 26.01.09 10:27
BEBERAPA DEFINISI DAN LINTASAN HISTORIK BAHASA MANDARIN [8]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
KÈ JIÄ HUÁ
客家話 [klasik] [Ke Jia Hua (baca: kè jiā hwá, atau kè jie hwá)], bahasa percakapan Kè Jiā, Kè Jie atau bahasa percakapan Hak Ka, secara harafiah berarti bahasa keluarga tamu, atau di Indonesia umumnya disebut Khek, adalah bahasa yang dituturkan oleh orang Hak Ka yang merupakan satu puak dari suku hàn yang tersebar di kawasan pegunungan provinsi Guang Dong (baca: kwan tung), Guang Xi (baca: kwan si), dan Fu Jian | Hok Kian, di Tiong Kok. Penutur bahasa Hak Ka di Indonesia banyak terdapat di Aceh, Bangka, Belitung, dan Kalimantan Barat (Pontianak dan sekitarnya).
ASAL WILAYAH BAHASA: Sebagian besar pegunungan di timur dan selatan Provinsi Guang Dong, Guang Xi, dan Fu Jian | Hok Kian, di Tiong Kok.
BANYAK PENUTUR: Sekitar 30 s/d 35 juta di seluruh dunia, dimana selain di Tiong Kok, sebagian besar di Singapura, Malaysia, dan Indonesia Barat.
URUTAN BAHASA: 30
KLASIFIKASI BAHASA: Dialek Tiong Hoa Kè Jiā, Kè Jie, Hak Ka.
STATUS RESMI: tak ada, bukan bahasa nasional, hànya dialek lokal puak Hak Ka dari suku hàn.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 26.01.09 10:43
BEBERAPA DEFINISI DAN LINTASAN HISTORIK BAHASA MANDARIN [9]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
TIO CHIU HUÁ
潮汕話 [klasik] atau 潮州话 [modern] [Tio Chiu Hua (baca: tio cìu hwá atau teo chew hwá)], adalah bahasa percakapan mirip dengan bahasa Hok Kian, yang sebenarnya juga adalah salah satu dialek Min Nan (Min Selatan) yang merupakan bagian dari Hàn Yu, dan penutur kedua bahasa dapat cukup mengerti kedua bahasa meski tidak seluruhnya. Bahasa Tio Chiu boleh dikatakan adalah dialek Hok Kian yang dipengaruhi oleh dialek Kan Ton, karena letak geografisnya yang berada di utara propinsi Guang Dong dekat perbatasan dengan propinsi Hok Kian. Di Indonesia, terdapat banyak penutur Tio Chiu di Pontianak dan Ketapang, di Kalimantan Barat; Jambi, Riau, Kepri, Sumatera Utara, dan Sumatera Selatan.
ASAL WILAYAH BAHASA: Provinsi Hok Kian selatan; daerah Chao Zhou – Shan Tou di provinsi Guang Dong.
BANYAK PENUTUR: Sekitar 10 juta di Chao Shan, dimana sekitar 2-5 juta di luar Tiong Kok.
URUTAN BAHASA: [belum diketahui secara pasti]
KLASIFIKASI BAHASA: Dialek Tiong Hoa Tio Chiu, Min Nan.
STATUS RESMI: tak ada, bukan bahasa nasional, hànya dialek lokal puak Tio Chiu dari suku Hàn.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 26.01.09 10:44
BEBERAPA DEFINISI DAN LINTASAN HISTORIK BAHASA MANDARIN [10]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
HOK KIAN YÜ
閩南語 [klasik] atau 闽南语 [modern] [Hok Kian Yu (baca: hok kien ü atau hok kien i)], artinya bahasa-lisan orang Hok Kian atau Fu Jian, yang sebenarnya adalah salah satu dialek Min Nan (Min Selatan) yang merupakan bagian dari Hàn Yu. Dialek ini terutama digunakan secara luas di provinsi Hok Kian, Tai`Wan, sebelah utara Guang Dong [Keng Tang] dan di Asia Tenggara dimana konsentrasi Tiong Hoa perantauan adalah mayoritas berasal dari provinsi Hok Kian. Bahasa Hok Kian juga dikenal sebagai bahasa Ho Lo di daratan Tiong Kok dan Tai`Wan.
Bahasa Hok Kian ini sendiri terbagi atas banyak logat di antaranya logat Ciang Ciu (Zhang Zhou), logat Cuan Ciu (Quan Zhou) dan logat E Mui (A Moy, sekarang Xia Men). Bahasa Tio Chiu (Chao Zhou) adalah juga salah satu logat dalam bahasa Hok Kian, namun karena penduduk Tio Chiu tersebar di daerah Guang Dong utara, maka bahasa Tio Chiu kemudian mendapat pengaruh dari bahasa Kan Ton menjadi logat dalam bahasa Hok Kian yang dekat dengan bahasa Kan Ton. Di Indonesia sendiri, bahasa Hok Kian umumnya dikenal sebagai bahasa ibu (mother tongue) komunitas Tiong Hoa di Medan, Pekanbaru, Palembang dan beberapa daerah lainnya.
ASAL WILAYAH BAHASA: Provinsi Hok Kian selatan; daerah Chao Zhou – Shan Tou di provinsi Guang Dong; bagian paling selatan provinsi Zhe Jiang; hampir seluruh Tai`Wan; hampir seluruh Hai Nan (jika Qiong Wen ikut dihitung); Semenanjung Lei Zhou di provinsi Guang Dong
BANYAK PENUTUR: 45 s/d 50 Juta di Tiong Kok dan seluruh dunia.
URUTAN BAHASA: 21 (jika Qiong Wen ikut dihitung)
KLASIFIKASI BAHASA: Dialek Tiong Hoa Min Nan
STATUS RESMI: tak ada, bukan bahasa nasional, hànya dialek lokal puak Hok Kian dari suku hàn.
. . .
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 26.01.09 10:47
BEBERAPA DEFINISI DAN LINTASAN HISTORIK BAHASA MANDARIN [11]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
TAI`YÜ
台語 [Tai`Yu (baca: dai ü, atau dai i)], artinya bahasa-lisan orang Tai`, merupakan bahasa utama di Tai`Wan, atau menurut arti harfiahnya adalah bahasa yang dipergunakan secara luas oleh orang Tai`Wan di selatan. Bahasa sebelumnya adalah Guo Yu.
Sebenarnya Tai`Yu bukanlah satu bahasa yang berdiri sendiri. Bahasa Tai`Wan adalah sebutan bagi dialek Min Nan yang biasa dikenal sebagai bahasa Hok Kian yang lazim digunakan di Tai`Wan. Pada dasarnya, bahasa Tai`Wan tidak banyak berbeda dengan bahasa Hok Kian di provinsi Hok Kian, Tiong Kok, namun karena ada interaksi dengan bahasa-bahasa Austronesia yang digunakan oleh pribumi Tai`Wan serta pengaruh bahasa Jepang, maka bahasa Tai`Wan sekilas mempunyai lebih banyak serapan kosakata dari bahasa-bahasa tersebut.
Jadi yang disebut bahasa Tiong Hoa, Hua Yu atau Hàn Yu atau Guo Yu, dipergunakan juga oleh orang Tiong Hoa yang bermukim di Tai`Wan, sebuah pulau yang pada masa lalu merupakan salah satu provinsi Tiong Kok di bagian selatan, tapi sejak 1949 telah melepaskan diri sebagai negara sendiri. Lain daripada itu juga digunakan di Singapura, Malaysia, Indonesia, dan di berbagai populasi masyarakat Tiong Hoa di seluruh penjuru dunia. Banyak penuturnya di seluruh dunia diperkirakan mencapai satu miliar. Pemakaiannya tetap bertahan dan terus berkembang di tiap daerah pecinan [percinaan] atau kawasan permukiman orang Cina perantauan dan keturunan di berbagai pelosok dunia.
Tiong Kok merupakan negara dengan populasi yang besar, terdiri dari sangat banyak suku dan puak, diantaranya: hàn, Hui, Uzbek, Kazakh, Tatar, Kirgiz, Salar, Bao An, Dong Xiang, Uighur, dan Tajiks. Total tercatat ada 56 suku, bahkan mungkin lebih, dimana 93% lebih atau mayoritas adalah suku hàn, sehingga percakapan yang dominan digunakan adalah bahasa lisan (spoken language) suku Hàn: 汉語[Hàn Yu (baca: hàn ü atau hàn i)], dan aksara yang dipakai pun adalah bahasa tulisan (written language) suku Hàn: 汉字 [Hàn Zì (baca: hàn cì)].
Bahasa Mandarin adalah istilah pengganti yang semula digunakan oleh orang asing atau non Tiong Hoa untuk menamakan bahasa standar nasional Tiong Kok, yang mencakup bahasa lisan dan bahasa tulisan, dimana: 汉语普通话 [Hàn Yu Pu Tong Hua (baca: hàn ü bu dong hwà atau hàn i bu thong hwà)], berarti bahasa lisan Hàn sebagai standar nasional Tiong Kok, dan 汉语拼音 [Hàn Yu Pin Yin (baca: hàn ü bin in, atau hàn i bin in)], berarti bahasa tulisan Hàn sebagai standar nasional Tiong Kok.
HAKI (Hak Atas Kepemilikan Intelektual) karya tulis intelektual ini dilindungi oleh Undang-Undang Negara Republik Indonesia, dan juga oleh konvensi dan provisi internasional atas karya intelektual di tiap negara di seluruh dunia.
Tak sebagian pun dr tulisan, dokumen atau pagina jala ini boleh disalin, digandakan dan atau diperbanyak: diduplikasi, direplika, direproduksi, ditransmisi, ditranskripsi, ditranslasi kedlm bentuk bahasa apapun atau disimpan dlm satu sistem retrieval apapun; dlm bentuk apapun atau dlm cara apapun, mencakup tp tak terbatas pd cara optik, elektromagnetik, elektronik, elektromekanik, atau lainnya; utk maksud dan tujuan komersial; tanpa pemberitahuan dan perkenanan tertulis terlebih dulu dr pemilik hak atas karya intelektual ini.
Untuk non-komersial, penggunaan sebagai rujukan atau referensi, secara keseluruhan atau sebagian, harap cantumkan sumber informasi ini sebagai acuan.
Thunder Rider Admin | WebMaster
Poin Brogader : 27457 Total Posan : 24741 Sejak : 19.06.07 Domisili : Bogor.Parung | Depok.BojongSari KorWil : Parung | KOSPAD NRA : 0115 Jabatan : Penasehat Ahli Thunder :
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin 26.01.09 10:51
BEBERAPA DEFINISI DAN LINTASAN HISTORIK BAHASA MANDARIN [12]
(C) 2006–2009 — EE ONE S | Thunder Rider
BAHASA CINA DAN STATUSNYA
Sebagaimana telah dinyatakan sebelumnya diatas, bahasa Tiong Hoa 漢語 [klasik] atau 汉语 [modern] [Huá Yu], atau 華語 [klasik] [Hàn Yu], atau 华语 [modern] atau 中文 [Zhōng Wén] adalah bagian dari kelompok bahasa Sino-Tibet.
Meskipun kebanyakan orang Tiong Hoa menganggap berbagai varian bahasa Tiong Hoa lisan sebagai satu bahasa, variasi dalam bahasa-bahasa lisan tersebut sebanding dengan variasi-variasi yang ada dalam bahasa Latin atau Roman; bahasa tertulisnya juga telah berubah bentuk seiring dengan perjalanan waktu, meski lebih lambat dibandingkan dengan bentuk lisannya, dan oleh sebab itu mampu melebihi variasi-variasi dalam bentuk lisannya.
Sekitar 1,2 miliar atau lebih-kurang 1/5 penduduk dunia menggunakan salah satu bentuk bahasa Tiong Hoa sebagai penutur asli atau bahasa utama, dimana bahasa Tiong Hoa dengan berbagai dialek dan variasinya, jika dianggap dalam kesatuan sebagai satu bahasa, maka merupakan bahasa dengan jumlah penutur asli terbanyak di dunia, sehingga menduduki rangking pertama, mengalahkan bahasa Inggris yang merupakan bahasa resmi internasional.
. . .
Bahasa Tiong Hoa digunakan baik di daratan Tiong Kok maupun di pulau Tai`Wan, dengan kata lain di Cina wilayah utara maupun di Cina wilayah selatan. Namun bahasa Tiong Hoa selain dituturkan di Tiong Kok dan Tai`Wan, juga dituturkan di Singapura, Malaysia, Indonesia, Filipina, dan komunitas Tiong Hoa lainnya yang tersebar di seluruh dunia.
Bahasa Tiong Hoa, yang dituturkan dalam bentuk standarnya, Mandarin. adalah bahasa resmi Tiong Kok dan Tai`Wan, namun juga menjadi salah satu dari empat bahasa resmi Singapura, dan salah satu dari enam bahasa resmi PBB (Persatuan Bangsa-Bangsa, United Nation Organization, UNO). Dalam Organisasi Standar Internasional (international standard organization, ISO), bahasa Tiong Hoa dinyatakan sebagai bahasa standar dengan sandi ISO 639-1: zh dan ISO 639-2: chi (B) | zho (T).
. . .
Sponsored content
Subyek: Re: LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin
LOGAT: Belajar Bahasa China: Memahami Bahasa Mandarin